Leiden University, in Leiden, The Netherlands, was officially founded on 8 February 1575. One of the features for which Leiden University Library has become known is its Oriental collection.
LEIDEN UNIVERSITY LIBRARY and Persian Studies.
HISTORY OF THE LIBRARY
Leiden University, in Leiden, The Netherlands, was officially founded on 8 February 1575. At that time, the northern Netherlands were a rebellious, predominantly Protestant, cluster of provinces, nominally under the sovereignty of the Roman-Catholic king of Spain. When the city of Leiden, with considerable sacrifice, withstood a double siege by the Spanish army, its inhabitants were rewarded by William Prince of Orange, the leader of the revolt, with the foundation of a university. This was the first Protestant institution of higher education in what would become the Dutch Republic and, from 1813 onwards, the Kingdom of the Netherlands.
In 1587, the administrators of the young academy realized that they should organize a library so that the books that they already had and those that were expected to come into the university’s possession would be professionally preserved and made available to students and scholars. The legacy of the theologian Johannes Holman (d. 1586) gave immediate impetus to the foundation of a genuine library and, following a large donation of books and manuscripts in 1587 by the professor of Greek, Bonaventura Vulcanius (d. 1614), a library facility was built inside the main building of the university, a confiscated Catholic church. The official founding date of the library is 31 October 1587 (Hulshoff Pol, p. 402). A catalogue of the entire holdings, the Nomenclator auctorum omnium, was published in 1595 by Petrus Bertius. It is the first ever printed catalogue of a public collection of books. The publication of this catalogue had a dual purpose: firstly, to make the treasures of the library available and secondly to attract students and scholars to the newly founded university. The Nomenclator is the first of a long series of printed library catalogues; the last one, containing a description of the entire collection, was published in 1716. After that year, only partial catalogues were published.
A new building for the library was completed in 1983 and marked a turning point in terms of rapid automation (PLATES I and II). Today (2020), the printed books and manuscripts of the library can be accessed through an online public catalogue and the large manuscript holdings of the library are currently being digitized. Apart from the traditional, book-related materials, Leiden University Library presently also houses art-historical, geographical and electronic collections of all sorts. It is the largest scholarly library in The Netherlands.
THE ORIENTAL COLLECTIONS
One of the features for which Leiden University Library has become known is its Oriental collection. From the outset, books in non-European languages were collected. In fact, the first two books in the university’s holdings were editions of the Biblia Polyglotta (the bible in Hebrew, Aramaic, Greek and Latin) and the Talmud (in Hebrew).
The study of Oriental languages, primarily of Hebrew, but also of other Semitic languages such as Aramaic, Syriac, Samaritan, Arabic, and Ethiopian and, to a lesser extent, of other languages such as Persian and Turkish, received fresh impetus in Renaissance Europe where the search for authentic sources was high on the list of humanist scholars. This interest is exemplified by the scholarly output of the most outstanding scholar of Europe at the time, Josephus Justus Scaliger (1540-1609), who was a professor of Leiden University. His main work, De emendatione temporum, was reprinted on several occasions, in different countries between 1583 and 1629. In it, Scaliger uses sources in an impressive number of languages, including Arabic, Persian and Ethiopian, to establish a comparative study of the chronological systems of the world. The sixty or so Oriental manuscripts of his private collection, which Scaliger bequeathed to the university, are the first Oriental manuscripts in its library’s holdings. Unfortunately, the collections of Scaliger’s successor, Thomas Erpenius (1584-1624), did not go to Leiden University, but they are not lost. They are now in Cambridge University Library, whereas Erpenius’ additional claim to fame is the Oriental printing press that he founded and that had several works in Arabic among its publications. This was not novel, however, since the professor of Hebrew, Franciscus Rapelengius (1539-97), had already been printing books in Arabic in Leiden as early as 1588. His posthumously published Arabic-Latin dictionary (Leiden, 1613) is an example of early Orientalist printing in the Netherlands. Early Persian studies are represented in Leiden by Louis de Dieu (q.v.; 1590-1642; PLATE III), a regent of the French College in Leiden and a Protestant minister of the Divine word. He was conversant with a number of Oriental languages, including Hebrew, Syriac, Arabic, and Persian. De Dieu edited and translated two Persian texts written in India by Father Jerome Xavier, the Merʾāt-al qods or Dāstān-e Masiḥ (as Historia Christi persice conscripta) and the Dāstān-e aḥwāl-e Ḥawāriān or Dāstān-e San Pēdrō (as Historia S. Petri persica conscripta). Both were published in Leiden in 1639 (Storey, I, pp. 163-66), as was de Dieu’s Persian grammar, Rudimenta linguae Persicae. The latter work included the first two books of Genesis, taken from the Persian translation by Jacob Tawus (Rabbi Yaʿqub b. Yusof Ṭāʾus), which was printed as early as in 1546 in Istanbul in Hebrew script. De Dieu transliterated it into Arabo-Persian script and fashioned it into recognizable Persian.
Collecting manuscript sources and producing scholarship on the basis thereof are aspects of basically the same activity and humanist ideal: the opening up of new worlds of knowledge. Not only did this lead to a reappreciation of the Greek and Hebrew heritage as sources of European culture, it also encouraged scholars to seek relevant sources in other languages, notably in Arabic. It was the Leiden professor in Oriental languages and in mathematics, Jacobus Golius (q.v.; 1596-1667; PLATE IV), who, between 1622-24, conducted a field trip to Morocco, and between 1625-29 an acquisition trip for Middle Eastern manuscripts on behalf of Leiden University. In addition to works on Arabic language and Islamic literature, he was searching for Islamic scientific texts and, more particularly, Greek sources in Arabic, especially those parts of the “Conic Sections” by Appollonius of Perga, which had been lost in the Greek version. The slightly more than two hundred Arabic, Persian and Turkish manuscripts that he brought back from Aleppo and Constantinople form the beginning of the Leiden Oriental collections on a grand scale. In 1653, Golius published his famous Arabic-Latin dictionary, which has remained in use for almost two centuries. His Persian-Latin dictionary was posthumously published in 1669, as part of the Lexicon Heptaglotton of Edmund Castell.
More was to come. Golius’ pupil Levinus Warner (1619-65) became the Dutch ambassador to the Sublime Porte. He was a bibliophile and profited from the immense antiquarian market in Constantinople by bringing together a superb collection of more than a thousand manuscript volumes in Arabic, Hebrew, Persian, and Turkish. After his death, these manuscripts came to Leiden and consequently made the Leiden library one of the major repositories of such materials. The 17th century is considered the Golden Age of Dutch culture; it was certainly the golden age of Oriental studies in the Dutch Republic.
Although the highlights of that golden age were not to be repeated in the 18th century, the acquisition of Islamic manuscripts by the Leiden library steadily continued. Single items and entire libraries were purchased, and by 1820 the library’s Islamic manuscript holdings exceeded 2,000 items. Interest in Europe shifted, and Oriental sources were no longer acquired solely with the purpose of adding to Western knowledge. The 18th century, Europe’s Age of Enlightenment, saw a growing interest in Oriental literary works, both in prose and poetry.
The colonial era brought many more Islamic manuscript materials to Leiden from what is now Indonesia. Indeed, this occurred in such numbers that one can speak of exponential growth. Shortly before 1900, some 7,000 Oriental manuscripts had entered the library (though not all of these were of Islamic content), many of which had come from Indonesia. The purchase in 1883 of a private library from Medina is evidence that acquisitions from the Middle East continued as well. But colonialism was not the only way that collections entered the library; moreover, the acquisitions were untainted by the ugly aspects of colonization as the Netherlands never colonized parts of the Middle East. The post-colonial era is, in fact, more conspicuous for its increase in manuscript holdings. By 1974, the number had grown to around 14,000 and by the end of 2018, the number of Oriental manuscripts had reached well over 27,000.
But just owning a manuscript collection is not sufficient; it requires an infrastructure to facilitate its use. A reader’s primary needs are a good catalogue, a well-equipped reading room and an extensive reference library. Archival needs should be catered for by digitization and a well-equipped restoration workshop guarantees the physical survival of the collections. All of this was established in Leiden. A large number of in-depth descriptions of parts of the Leiden manuscript holdings were published in Codices Manuscripti, a series of manuscript catalogues published on behalf of the Leiden library. It is unfortunate that the catalogue of Persian manuscripts, initiated by J. T. P. de Bruijn and his students in the 1970’s, was never completed. He did, however, complete the English version of Jan Rypka’s History of Iranian Literature in 1968.
The current (2020) library holds about 6,000 manuscript volumes originating from the Middle East, containing multiple texts, mostly in Arabic, but there are also considerable numbers of manuscripts in Persian and Turkish. There are approximately 1,000 Persian manuscripts preserved in the Leiden library. Four of these, with low class-marks, represent the 17th-century acquisitions, the others were acquired in the last fifty years. Among the notable Persian manuscripts is a Persian text of the Golestān by Saʿdi Širāzi (d. 691/1292), with glosses in Arabic and Turkish and notes by Jacobus Golius (PLATE V). The manuscript was the source of Saʿdi’s popularity in Europe in the 17th century (Brancaforte). Another important holding is an illustrated manuscript of the Šāh-nāma of Ferdowsi (q.v.; see Sims; PLATE VI).
There is also a manuscript of the Taḏkerat al-awliāʾ by Farid-al-Din Moḥammad b. Ebrāhim ʿAṭṭār (q.v.; d. after 586/1190; PLATE VII), which was one of the manuscripts used by R. A. Nicholson for his edition of the text (London and Leiden, 1905). Other notable manuscripts include a Persian translation of the Gospel of Matthew (PLATE VIII); a Judaeo-Persian version of the Divān of Hafez (q.v.; PLATE IX); the Ḏaḵira-ye Ḵᵛārazmšāhi (q.v.) by Zayn-al-Din Gorgāni (PLATE X); the Alfāẓ-e adwiya by Nur-al-Din Moḥammad ʿAbd-Allāh b. Ḥakim ʿAyn-al-Molk Širāzi (q.v.; PLATE XI); and an untitled work on dream interpretation by Abu’l-Ḥasan ʿAli b. Aḥmad b. Moḥammad Ḡaznawi (PLATE XII).
Bibliography
- Christiane Berkvens-Stevelinck, Magna Commoditas: Geschiedenis van de Leidse universiteitsbibliotheek 1575-2000, Leiden, 2001.
- Petrus Bertius, Nomenclator auctorum omnium, quorum libri vel manuscripti, vel typis expressi exstant in Bibliotheca Academiæ Lugduno-Batauæ, 1595 (printed by Franciscus Raphelengius); Nomenclator: The First Printed Catalogue of Leiden University Library (1595), facs. eds. R. Breugelmans and Jan Just Witkam, Leiden 1995.
- Elio Brancaforte, “Persian Words of Wisdom Travel to the West: Seventeenth-Century European Translations of Sa’di’s Gulistan,” Daphnis 45, 2017, pp. 450-72.
- Moḥammad-Taqi Dānešpažuh, Nosḵa-hā-ye ḵaṭṭi: Daftar-e dahom, Tehran, 1979, pp. 229-368.
- J. T. P. de Bruijn, “Iranian Studies in the Netherlands,” Iranian Studies 20, 1987, pp. 161-77.
- Idem, Een Perzisch handschrift in Leiden, Leiden, 1996.
- Elfriede Hulshoff Pol, “The Library,” in Th. Scheurleer and G. H. M. Posthumus Meyjes, eds., Leiden University in the Seventeenth Century: An Exchange of Learning, Leiden, 1975, pp. 395-460 (repr. as, The First Century of Leiden University Library, Leiden, 1975).
- Richard van Leeuwen, Arnoud Vrolijk, and Alastair Hamilton, Arabic Studies in the Netherlands: A Short History in Portraits, 1580–1950, Leiden, 2013.
- W. Otterspeer, Leiden Oriental Connections 1850-1940, Leiden, 1989.
- Eleanor Sims, “Towards a Study of Širāzī Illustated Manuscripts of the ‘Interim Period’: The Leiden Šāhnāmah of 840/1437,” Oriente Moderrno 15 (76), 1996, pp. 611-625.
- Jan Just Witkam, “The Netherlands,” in Geoffrey Roper, ed., World Survey of Islamic Manuscripts II, London, 1993, pp. 345-83.
- Idem, Inventory of the Oriental Manuscripts of the Library of the University of Leiden, Leiden, 2006-2018 (at the end of 2018, 23 volumes of this inventory with descriptions of 1000 manuscripts per volume had been published. The remaining five volumes are in preparation. The inventory of the Oriental manuscripts collection of the Royal Academy of Arts and Sciences in Amsterdam, which is on permanent loan in the Leiden library, is also available on-line at http://www.islamicmanuscripts.info/inventories/leiden/index.html.)