Save

MESROP MAŠTOCʿ

in Encyclopaedia Iranica Online
Author:
Michael Pifer
Search for other papers by Michael Pifer in
Current site
Google Scholar
Close

(2,166 words)

 5th-century monk and saint, and inventor of the Armenian alphabet around 404-6 CE.

 5th-century monk and saint, and inventor of the Armenian alphabet around 404-6 CE.

MESROP MAŠTOCʿ, 5th-century monk and saint, and inventor of the Armenian alphabet around 404-6 CE.

Mesrop Maštocʿ was supported by the Armenian patriarch St. Sahak, a dedicated group of pupils, and the patronage of the Arsacid (q.v.; Arm. Aršakuni) king Vṙamšapuh (Wahrānšāpūr, r. 389-415/401-17 CE), who displayed a keen interest in the discovery of the letters. The impact of Maštocʿ’s alphabet on Armenian culture, history, theology, and literature is difficult to overemphasize: it inaugurated a translation movement of Greek and Syriac texts into Classical Armenian; helped to reinforce the autonomy and confessional boundaries of the Armenian Church; and ushered in the dawn of Armenian literary production and historiography. Maštocʿ’s letters moreover provided the foundation for Armenian literary production through the present day, along with the later addition of the letters “ō” and “f ” during the medieval period.

The primary source for Maštocʿ’s life is Varkʿ Maštocʿi (The Life of Maštocʿ), written sometime between 443-51 by his disciple Koriwn (q.v.), who is generally regarded as the most reliable and knowledgeable 5th century account of the invention of Armenian letters. Koriwn’s narrative begins with a lengthy justification, which draws heavily on Biblical references, for composing a book in praise of a single man. He is therefore keen, on more than one occasion, to deem Maštocʿ a “saint” (surb) whose example should be taught to future generations in the same vein as the patriarchs of the Old and New Testament (chaps. XXVI; XXVII; XXIX). Accordingly, whereas Koriwn’s title is most often translated as The Life of Maštocʿ, it could also be rendered as The Vitae of Maštocʿ or The Conduct of Maštocʿ. This didactic and hagiographic dimension is also suggested from Koriwn’s first sentence, which first emphasizes the divine nature of the Armenian alphabet as God-given, and secondly positions Maštocʿ as a pious man, worthy of memory, through which “such renewing, divine graces” (aynpisi norogatur astuacełēn šnorhs), or the Armenian letters, became manifest (chap. I).

The name Mesrop is not found in Koriwn’s account, though it appears in later sources. Maštocʿ was born in the province of Tarōn, in the village of Hacʿekacʿ, and received a Greek education as a boy (Koriwn, chap. III). He first enlisted his talents in the service of the Arsacid court, which became a vassal to the Sasanians (q.v.) in 387 CE with the partition of Greater Armenia between Rome in the west and the Sasanians in the east. The relationship between language and power could hardly have escaped Maštocʿ in the royal chancellery (arkʿunakan diwan), where he conducted business as executor of commands (Koriwn, chap. III), likely in Greek, Syriac (Pʿarpecʿi, I.x), and Middle Persian (Russell, 1994a, p. 323). Yet, per Koriwn, this man knowledgeable “of worldly rules” (ašxarhakan kargacʿ) and dexterous “with the military art” (zinuorakan aruestiwn), eventually left his position and devoted himself to a Christian and hermitic life (chap. III).

When Maštocʿ donned the cloth, the Armenian church possessed no translation of the Bible (q.v.) in Classical Armenian. Syriac and Greek texts were therefore used by the clergy, exerting a degree of influence on the Armenian church still reflected by its lexicon for certain religious terms (kʿahanay ‘priest’; abełay ‘monk’; etc.), which come from Syriac, and by terms for the church leadership (episkopos ‘bishop’; katʿołikos ‘catholicos’; patriarkʿ ‘patriarch’), which are Greek (Thomson, p. 26). Koriwn’s account is careful not to level criticism at neighboring Christian churches, however, but rather at those Armenians who had not become Christian. In fact, although King Trdat (Tiridates; r. 287-330 CE) had converted to Christianity in the early 4th century, many who lived in Greater Armenia had not followed suit. Maštocʿ discovered this firsthand when he visited the province of Gołtʿn (roughly modern-day Nakhchivan, q.v., NAḴJAVĀN) with the intention of preaching the Gospel. Though Koriwn has a triumphalist tone, emphasizing that Maštocʿ easily turned the inhabitants of Gołtʿn away from their “paternal traditions” (i hayreneacʿ awandelocʿ) and the worship of demons, the implicit difficulty of spreading Christianity seems to have unsettled his teacher (chap. V). Soon after this sojourn in Gołtʿn, Maštocʿ approached Sahak Partʿew, the patriarch of the Armenian church, and discussed fashioning Armenian letters in large part to ease the evangelization of Armenians. The two in unison then appealed to king Vṙamšapuh, who received their idea with enthusiasm.

King Vṙamšapuh also plays a significant, if somewhat understated, role in Koriwn’s narrative. It was he who reported that a certain Daniēl, a bishop in the Syrian church, had already come into possession of a suitable Armenian alphabet. Thus the first collective action of Maštocʿ, Sahak, and Vṙamšapuh was to retrieve these letters. However, Armenian sources are somewhat divided on the role that the Daniēlian letters played in Maštocʿ’s invention. For instance, the late 5th century historian Łazar Pʿarpecʿi (q.v.), who refers to Koriwn though departs from him significantly, implies that the Daniēlian letters only needed minor adjustments to be ready for Armenian usage (I.x; see also Thomson’s introduction to Pʿarpecʿi, pp. 10-11). The 11th century historian Stepʿanos Tarōnecʿi (Asołik, q.v.) seems to buttress this claim, reporting that Maštocʿ employed the Daniēlian alphabet after receiving seven missing letters from God (Tarōnecʿi, II.xi); these missing letters were perhaps vowels if Daniēl’s script followed an abjad (q.v.) system (Russell, 1994a, p. 326). Koriwn, for his part, states that after a two-year period of experimentation, Maštocʿ found the Daniēlian letters, which were repurposed from “other literatures” (yaylocʿ dprutʿeancʿ), unsuitable for expressing the full range of Armenian phonemes (chap. VI). In this account, Maštocʿ then departed with a group of students, half of whom he sent to Edessa (q.v.; “the Syrian school”) and the other half he later joined in Samosata (“the Hellenic school”).

Armenian sources also ascribe credit for the invention of the alphabet in different ways. Łazar Pʿarpecʿi, for instance, largely praises Sahak for successfully adapting the Daniēlian letters, obscuring the agency of Maštocʿ in this labor. Koriwn conversely stresses it was only due to God’s graces that Maštocʿ was able, “by his holy hand” (surb aǰovn iwrov), to become the father of “novel and wonderful offsprings” (cnunds norog ew skʿančʿeli), or the Armenian script (chap. VIII). Yet it was the historian Movsēs Xorenacʿi (q.v.), claiming to be a student of Maštocʿ although likely from a later period (Garsoïan, 2012), who would more explicitly frame the invention of the alphabet in terms of divine revelation. According to Xorenacʿi, Maštocʿ beheld a hand writing on a rock with “the eyes of his soul” (hogwoyn ačʿacʿ) (III.liii). This mysterious writing was the Armenian script, which Maštocʿ then committed to memory.

Koriwn and Xorenacʿi agree, at least, that after conceiving of the Armenian letters, Maštocʿ appealed to a Hellenic scribe named Rufinus in Samosata, who then committed the alphabet to writing. Maštocʿ’s choice of Rufinus (Arm. Hṙopʿanos) was hardly neutral. As James R. Russell has noted, by arranging the Armenian alphabet largely in the Greek order, beginning with ayb (the Armenian equivalent of alpha) and ending with kʿē (the first letter in the Armenian spelling of Christ), as well as by writing the letters separately, from left-to-right, Armenian writing acquired a visually western and symbolically Christian configuration (Russell, 1999, p. 289). This in turn distanced Armenian from the right-to-left writing systems of Avestan, Middle Persian/Pahlavi, and Syriac in an immediately legible manner (see IRAN vi.[3] Writing Systems). Koriwn’s emphasis on the first sentence to be written in Armenian at the dawn of the translation movement, a verse from Proverbs 1:2, further underscores the ideological orientation of Maštocʿ’s newly devised script: “To know wisdom and instruction, to perceive the words of understanding” (chap. VIII).

With the letters in hand, Maštocʿ then returned to the Arsacid court. Koriwn likens this homecoming to Moses’s descent with the Ten Commandments from Sinai, claiming that the entire assembly of courtiers left the city to greet him on the banks of the Ṙah river (chap. IX). The scene, while deployed to serve a typological and rhetorical purpose, is at least suggestive of the intersection between the interests of the court and church in developing an Armenian literary culture. This relationship, of course, would be somewhat curtailed, as the Arsacid monarchy of Armenia was ended in 428 CE. Still, a robust translation movement began shortly after Maštocʿ’s return, inaugurated in part by a translation of the Bible from Syriac sources, which allowed the prophets and apostles to become “Armenian-talking [and] Armenian-speaking” (hayabarbaṙk ʿ hayerēnaxōskʿ) in Koriwn’s phrasing (chap. XI); this initial translation would later be revised based on the Greek originals.

Maštocʿ continued to travel widely after the invention of the alphabet, establishing schools and various communities of anchorites. In Constantinople, he joined several of his students whom he had dispatched to collect manuscripts and receive a Greek education. There, he was received by the Greek patriarch, Atticus. He also obtained authorization from the Eastern Roman Emperor Theodosius II to proselytize youths in the western part of Greater Armenia and to fight the sect of the Borborites (Arm. barbarianoskʿ) (Koriwn, chap. XVI). According to Koriwn, Maštocʿ additionally created the Georgian alphabet after traveling through “the barbarian region” (barbarosakan kołmann) of the northern Caucasus (chap. XV). He is reported to have followed this by examining the “barbarian speech” (zbarbaros zbans) of the Caucasian Albanians, for whom he also fashioned a script (chap. XVI). However, although Xorenacʿi also depicts Maštocʿ as the inventor of the Georgian and Albanian alphabets, this tradition is notably absent in Pʿarpecʿi.

In his later years, Maštocʿ chose to retreat to the wilderness and live an ascetic and monastic life, punctuated by tearful prayer, in the company of a few devoted followers. He seems to have died a natural death around 439 CE, perhaps adding to Koriwn’s apparent anxiety over whether it is permissible to write, in a hagiographic vein, the life of a man who was not martyred (see Maksoudian’s introduction to Koriwn, p. xv). Thus Koriwn’s account attempts to resolve this conflict by depicting a miracle: at the moment of Maštocʿ’s death, the cross appears over his residence. Fittingly, then, Maštocʿ’s body was first interred “in the tomb of martyrs” (i martirosarann) in Ōšakan (chap. XXVI), and later relocated to a chapel built nearby. 

Bibliography

  • Sources.
  • Vardapet Koriwn, Vark ʿ Maštocʿi, Delmar, N.Y., 1985 (a photoreproduction of the 1941 Yerevan edition, with a modern translation and concordance; and with a new introduction by Krikor H. Maksoudian).
  • Idem, Patmutʿiwn varucʿ ew mahuan Srboyn Mesrovpay vardapeti meroy tʿargmančʿi, Venice, 1894 (published with the text of Pseudo-Koriwn, a medieval amalgamation of Koriwn and Xorenacʿi).
  • Łazar Pʿarpecʿi, The History of Łazar Pʿarpecʿi, tr. with introduction by Robert W. Thomson, Atlanta, Ga., 1991.
  • Idem, Łazaray Pʿarpecʿwoy patmutʿiwn hayocʿ ew tʿułtʿ aṙ Vahan Mamikonean, ed. G. Tēr Mkrtčʿean and St. Malxasean, Tiflis, 1904.
  • Movsēs Xorenacʿi, Hayocʿ patmutʿiwn, Yerevan, 1981.
  • Stepʿanos Tarōnecʿi (Asołik), Stepʿanosi Tarōnecʿwoy Asołkan patmutʿiwn tiezerakan, ed. St. Malxaseancʿ, 2nd ed., St. Petersburg, 1885.
  • Idem, Patmutʿiwn tiezerakan, tr. Tim Greenwood with commentary and introduction, as The Universal History of Stepʻanos Tarōnecʻi, Oxford, 2017.
  • Studies.
  • A. Abrahamyan, Hay gri ev grč ʿutʿyan patmutʿyun, Yerevan, 1959.
  • Idem, “Hay gri stełcman taretʿivə,” in Mesrop Maštocʿ: Hodvacneri zhołovacu, Yerevan, 1963, pp. 101-32.
  • Hračʿya Ačaṙean, Hayoc ʿ grerə, Vienna, 1928.
  • Nersēs Akinean, S. Maštocʿ Vardapet: Keankʿ ew gorcunēutʿiwnə, Vienna, 1949.
  • Eduard Bagrati Ałayan, Mesrop Maštocʿ, Yerevan 1986.
  • Idem, “Mesropyan aybubenə ew ułłagrutʿyunə,” in Mesrop Maštocʿ: Hodvacneri zhołovacu, Yerevan, 1963, pp. 57-84.
  • Nina G. Garsoïan, “Movsēs Xorenacʿi,” Encyclopædia Iranica, online edition, 2012.
  • A. Łanalanyan, “Mesrop Maštocʿə haykakan avandutʿyunnerum,” in Mesrop Maštocʿ: Hodvacneri zhołovacu, Yerevan, 1963, pp. 325-41.
  • Krikor H. Maksoudian and Aram Arkun, The Origins of the Armenian Alphabet and Literature, New York, 2006.
  • V. Nalbandyan, “Mesrop Maštocʿi kyankʿn u gorcə,” in Mesrop Maštocʿ: Hodvacneri zhołovacu, Yerevan, 1963, pp. 5-56.
  • Anahit Perikhanian, “K voprosu o proiskhozhdenii armyanskoi pis’mennosti,” Peredneaziatskii sbornik 2, 1966, pp. 103-33.
  • James R. Russell, “On the Origins and Invention of the Armenian Script,” Le Muséon 107, no. 3-4, 1994a, pp. 317-33.
  • Idem, “On the Name of Maštocʿ,” Annual of Armenian Linguistics 15, 1994b, pp. 67-78.
  • Idem, “Alphabets,” in G. W. Bowersock, Peter Brown, and Oleg Grabar, eds.,  Late Antiquity: A Guide to the Postclassical World, Cambridge, Mass., 1999, pp. 288-90.
  • G. Sevak, Mesrop Maštocʿ: Haykakan greri u matenagrutʿyan skzbnavorumə, Yerevan, 1962.
  • Robert W. Thomson, “The Origins of Caucasian Civilization: The Christian Component,” in Ronald Grigor Suny, ed., Transcaucasia, Nationalism, and Georgia, Ann Arbor, 1996, pp. 25-43.
Author:
Encyclopaedia Iranica Online

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 19 15 1
PDF Views & Downloads 0 0 0