Record ID | cp012034 |
Voet reference number | 739 |
Museum Plantin-Moretus | |
Author | Anicius Manlius Severinus BOETHIUS |
Title page transcription | Boethius ‖ vande ‖ vertroosting ‖ der wysheyd: ‖ uyt t'Latyn op nieus vertaalt. ‖ ⊕ 44 ‖ TOT LEYDEN, ‖ By Christoffel Plantijn. ‖ M.D.LXXXV. |
Collation | 8⁰ [127]: A-O⁸; pages 1-219, [220-224] (Errors: 85 for 58, 141 not numbered) |
Fingerprint | |
Number of sheets | |
Pages | [1]: Title [2]: Blank 3-6: Aande Gildebroeders des Rederycx Kamer tot Amstelredam. In liefd bloeyende…(s. D. V. Coornhert, Haarlem, 16 March 1585; gothic type) 7-9: Aanwyzingh ende Voorreden (gothic type) 9-10: Het leven van Boethius int kort beschreven (gothic type) 11-219: Text (gothic type; parts in music) [220]: Errata (gothic type and roman type) [221-224]: Blank |
Edition information | |
Copies | Museum Plantin-Moretus- R 22.23Ghent University LibraryLeiden University LibrariesBritish Library London |
Bibliographical references | Ruelens-de Backer, page 286 (1585, Leiden, no. 8) Bib. Belgica (1964–1970 éd.), I, page 700 Scheurleer, Nederlandsche liedboeken, 1912, page 134 |
Online bibliographical references | |
Note 1 | Dutch translation of Boethius's De consolatione philosophiae by Dirck Volckertsz. Coornhert. |
Note 2 | In the dedicatory to the members of the Amsterdam Chamber of Rhetoric De Eglantieren (with the motto In liefd' bloeyende), Coornhert explains that he had made some 30 years ago a translation of Boethius's work. This adaptation from an older Dutch translation had been printed but with so many errors that the text was rendered unrecognizable (probably Die vertroestinghe der Wyssheyt, Deventer, Sim. Steinberghen, 1557; itself an adaptation of the Dutch translation published in 1485, Ghent, A. de Keysere. Cf. BB, I, page 609). Having been urged by some members of De Eglantieren - to which Coornhert belonged - to help in their common effort to purify the Dutch language, he thought of editing again a Dutch version of Boethius, this time translated directly from the Latin text. To avoid his former misadventure and in order to have this time a correctly printed text, he approached first Plantin. Elated by the warm response, he immediately started with his new translation. |
Note 3 | Reprinted in 1616, Amsterdam, printed by Paul van Ravesteyn for Peter Jacobsz. Paets (BB, I, pages 700-701). |
Note 4 | Listed in M 321 (A Leyden: Boetius vande vertroosting der wysheyd: uyt t'Latyn op nieus vertaalt, 8⁰, f[euilles] 14, [price:] stuivers -). |
Further reading |