Save

Vande vertroosting der wysheyd, [translated by D. V. Coornhert]. Leiden, 1585

in The Plantin Press Online

(391 words)

Record ID cp012034
Voet reference number 739
Museum Plantin-Moretus
Author Anicius Manlius Severinus BOETHIUS
Title page transcription Boethius ‖ vande ‖ vertroosting ‖ der wysheyd: ‖ uyt t'Latyn op nieus vertaalt. ‖ ⊕ 44 ‖ TOT LEYDEN, ‖ By Christoffel Plantijn. ‖ M.D.LXXXV.
Collation 8⁰ [127]: A-O⁸; pages 1-219, [220-224] (Errors: 85 for 58, 141 not numbered)
Fingerprint
Number of sheets
Pages [1]: Title [2]: Blank 3-6: Aande Gildebroeders des Rederycx Kamer tot Amstelredam. In liefd bloeyende…(s. D. V. Coornhert, Haarlem, 16 March 1585; gothic type) 7-9: Aanwyzingh ende Voorreden (gothic type) 9-10: Het leven van Boethius int kort beschreven (gothic type) 11-219: Text (gothic type; parts in music) [220]: Errata (gothic type and roman type) [221-224]: Blank
Edition information
Copies Museum Plantin-Moretus- R 22.23Ghent University LibraryLeiden University LibrariesBritish Library London
Bibliographical references Ruelens-de Backer, page 286 (1585, Leiden, no. 8) Bib. Belgica (1964–1970 éd.), I, page 700 Scheurleer, Nederlandsche liedboeken, 1912, page 134
Online bibliographical references
Note 1 Dutch translation of Boethius's De consolatione philosophiae by Dirck Volckertsz. Coornhert.
Note 2 In the dedicatory to the members of the Amsterdam Chamber of Rhetoric De Eglantieren (with the motto In liefd' bloeyende), Coornhert explains that he had made some 30 years ago a translation of Boethius's work. This adaptation from an older Dutch translation had been printed but with so many errors that the text was rendered unrecognizable (probably Die vertroestinghe der Wyssheyt, Deventer, Sim. Steinberghen, 1557; itself an adaptation of the Dutch translation published in 1485, Ghent, A. de Keysere. Cf. BB, I, page 609). Having been urged by some members of De Eglantieren - to which Coornhert belonged - to help in their common effort to purify the Dutch language, he thought of editing again a Dutch version of Boethius, this time translated directly from the Latin text. To avoid his former misadventure and in order to have this time a correctly printed text, he approached first Plantin. Elated by the warm response, he immediately started with his new translation.
Note 3 Reprinted in 1616, Amsterdam, printed by Paul van Ravesteyn for Peter Jacobsz. Paets (BB, I, pages 700-701).
Note 4 Listed in M 321 (A Leyden: Boetius vande vertroosting der wysheyd: uyt t'Latyn op nieus vertaalt, 8⁰, f[euilles] 14, [price:] stuivers -).
Further reading

The Plantin Press Online

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 11 11 1
PDF Views & Downloads 0 0 0