Record ID | cp011944 |
Voet reference number | 1082A |
Museum Plantin-Moretus | c:lvd:678091 |
Uniform title | DICTIONARIUM TETRAGLOTTON |
Title page transcription | DICTIONARIVM ‖ TETRAGLOTTON ‖ SEV ‖ VOCES LATINAE OMNES, ET GRAECAE ‖ eis respondentes, cum Gallica & Teutoni- ‖ ca, (quam passim Flandricam vocant) ea- ‖ rum interpretatione. ‖ Quid autem hîc prestitum sit, ex prefatione cognosces. ‖ ⊕ 6 ‖ ANTVERPIÆ. ‖ EX OFFICINA CHRISTOPHORI ‖ PLANTINI, ANNO ‖ M.D.LXII. ‖ CVM PRIVILEGIO. |
Collation | 4⁰ [161]: †⁴, A-Z⁴, a-z⁴, Aa-Zz⁴, Aaa-Nnn⁴; folios [1r-4v], 1r-331v (= for 327), [328r-v] (Errors: 2 not numbered, 33 for 35, 154 for 156, 168 for 166, 223 for 221, 225 for 223, 227 for 231, 279 for 276, 285 for 289, 287 for 291, 297 for 293, 299 for 295, 296: 2 upside down; 297-300: omitted, meaning that from 301 onwards numeration too high by 4 units; 301-300-303-302-305-304-307-306-309-308-311-310-313-302-315-314-317) |
Fingerprint | 156204 - # a1=a2 +2 xer - # 1b1 A bal : # 1b2 Z3 he - # 2b1 a $ : # 2b2 z3 t$vle - # 3b1 2A a : # 3b2 3N3 f.$g.$verba^156204 - # a1=a2 +2 xer - # 1b1 A bal : # 1b2 Z3 he - # 2b1 a $ : # 2b2 z3 t$vle - # 3b1 2A a # 3b2 3N3 .$g.$verba |
Number of sheets | 83 |
Pages | [1r]: Title [1v]: Blank [2r-3v]: Christoph. Plantinus typographus Belgicae iuventuti S.D.P [4r]: Index Latinorum scriptorum quorum nomina in hoc libro compendio appellantur (on two columns; italic type) [4v]: Privilege (Brussels, 27 March 1561, signed by Boudewijns) 1r-331v (= for 327): Text (on two columns; roman type, italic type, greek type and gothic type) [328r]: ANTVERPIÆ, EXCVDEBAT ‖ CHRISTOPHORVS PLAN- ‖ TINVS ANNO MILLESIMO ‖ QVINGENTESIMO SEXA- ‖ GESIMO SECVNDO IIII. ‖ NON. IANVARII [328v]: ⊕ 11 |
Edition information | |
Copies | Museum Plantin-Moretus- A 326- R 24.15: with annotations by KilianusBordeaux Municipal Library - Bordeaux (France, dép. Gironde)Ghent University Library |
Digital copies | Museum Plantin-Moretus: R 24.15 |
Bibliographical references | Ruelens-de Backer, pages 31-32 (1562, no. 2) Claes, 'Lijst…', no. 188 van den Branden - Cockx - Sillis, no. 6a (with reproduction of the title-page).Cockx-Indestege, E. Belgica typographica 5624 Stijn van Rossem, Portret van een Woordenaar. Cornelis Kiliaan en het woordenboek in de Nederlanden, Antwerpen, 2007 nr. 26 (other issue) Claude Sorgeloos, ‘La bibliothèque du Cultura Fonds: acquisitions 199 |
Online bibliographical references | STCV c:stcv:12918869USTC 57647 |
Note 1 | Alphabetical list of Latin words (in roman type), with eventually the Greek translation, and the translation or explanation in French (in italic type) and Dutch (in gothic type); about 20,000 entries. |
Note 2 | In the foreword Plantin explains that he issued this publication at the urging of some schoolmasters, and that the work of collecting the Latin words and putting them into alphabetical order had been done partly by him and partly by some learned men, whilst an expert in the matter made the French and Dutch interpretations ('Obsecratus autem postea ab aliquot Ludimagistris, ut idem in Grammaticis studiis Latinae linguae rudimentis praestarem, eorum aequae petitioni lubentissime obsequutus sum. Voces itaque omnes Latinas ex Linguae Latinae Thesauris, partim nostra, partim doctorum aliquot virorum diligentia collectas, & alphabetico ordine dispositas, Viro cuidam exercitato recolligendas, castigandas, & duabus Linguis Gallica videlicet & Teutonica [quam fere & re, & nomine Flandricam fecit usus] interpretandas exhibuimus: ut totius Galliae Belgicae pubes commune habeat vernaculo idiomate Dictionarium.'). The 'vir exercitatus' who made the French and Dutch translations and/or interpretations may be identified with Comelis Kiliaan (cf. Thesaurus Theutonicae linguae: no. 2310). |
Note 3 | As detailed by F. Claes: the principal source of the Dictionarium tetraglotton was the dictionary in three languages (Latin, Greek, French) of the French humanist Guillaume Morel, Verborum Latinorum cum Graecis Gallicisque coniunctorum commentarii, Paris, 1558. Morel himself took the larger part of the Latin words and their French interpretation from two dictionaries published (and often reprinted) by Robert Estienne: the Dictionarium Latinogallicum and the Dictionarium puerorum Latinogallicum. The Greek translations and/or interpretations were partly the work of Morel, partly taken from the Dictionarium of Calepinus. The Dutch translations in the Tetraglotton follow in general the French texts of Morel. In a relatively minor number of cases (according to Claes's calculations some 7%) the Dutch interpretations were made from older Dutch or German dictionaries. These secondary sources include certainly the Latin-Dutch dictionaries of Dasypodius-Schorus and Servilius and the Latin-German Dictionarium puerorum of Frisius. The Calepinus pentaglottos, a shortened edition in five languages of the great Calepinus, published at Antwerp, 1545, was possibly also used. This means that the work of the 'vir exercitatus' consisted mainly in providing the Dutch translations and/or interpretations, and that, notwithstanding Plantin's affirmation, he had less to do with the French part of the text. |
Note 4 | According to the colophon the printing was finished on 2 January 1562. Four copies were, however, already delivered to the Birckman firm at Antwerp on 16 December 1561 (Arch. 36, folio 17r). |
Note 5 | Plantin took the initiative and printed the work, but some of his colleagues ordered large numbers of the copies and had their own address printed on the title-page of these copies (Guilielmus Silvius and Joannes Steelsius at Antwerp; Joannes Bogardus at Louvain), whilst on the copies taken by A. Birckman of Antwerp figures the address of both firms. |
Note 6 | Listed in M 296, folio 4v (Dictionarium tetraglotton, 4⁰, 1562, f[euilles] 83, [price:] stuivers 12), and M 164, folio 8v. |
Further reading |