(6,214 words)
Several transcoding systems aim to convert non-Latin texts in various languages into Latin script. This process, called “romanization” or “latinization,” is important for Slavic languages. In general, romanization systems fall into two classes: those based on transliteration and those based on practical transcription. With transliteration, attention is paid to simple correspondence (mutual unambiguity) between the original and the converted characters, allowing for text reversibility, i.e., restoration of the original text after reverse transliteration. With practical transcription, attention is paid to the sound of words in the original or in some other language (e.g., English, French). In the latter case, the original text cannot always be restored. For Slavic languages, transliteration is also used for historical texts written in Cyrillic, Glagolitic, and Arabic scripts. Latinization systems are widely applied in multilingual natural-language-processing systems, resulting in their wider use and demand for their application. The present entry also addresses some issues in the history of latinization and uses the example of Ukrainian as an illuminating case study.
Purchase
Purchase instant access for 1, 7 or 30 days on the home page of this publication.
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
All Time | Past Year | Past 30 Days | |
---|---|---|---|
Abstract Views | 348 | 348 | 16 |
Full Text Views | 19 | 19 | 0 |
PDF Views & Downloads | 0 | 0 | 0 |
(6,214 words)