Save
Author:
Maksym Vakulenko
Search for other papers by Maksym Vakulenko in
Current site
Google Scholar
Close

(6,214 words)

Several transcoding systems aim to convert non-Latin texts in various languages into Latin script. This process, called “romanization or “latinization,” is important for Slavic languages. In general, romanization systems fall into two classes: those based on transliteration and those based on practical transcription. With transliteration, attention is paid to simple correspondence (mutual unambiguity) between the original and the converted characters, allowing for text reversibility, i.e., restoration of the original text after reverse transliteration. With practical transcription, attention is paid to the sound of words in the original or in some other language (e.g., English, French). In the latter case, the original text cannot always be restored. For Slavic languages, transliteration is also used for historical texts written in Cyrillic, Glagolitic, and Arabic scripts. Latinization systems are widely applied in multilingual natural-language-processing systems, resulting in their wider use and demand for their application. The present entry also addresses some issues in the history of latinization and uses the example of Ukrainian as an illuminating case study.

Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online

Content Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 348 348 16
Full Text Views 19 19 0
PDF Views & Downloads 0 0 0